単語全部わかるのに、全く意味がわからない英文


下の会話の「単語」だけを見てください。知らない単語はありますか?

A : You wanna put your money where your mouth is?

B : 10 bucks says that when he talks about Judy different story.

A:All right, you’re on.

あえていうなら、bucks = ドル、くらいで、知らない単語自体はほぼないと思います。

ところが、正直、意味はほとんどわからないのではないでしょうか?

背景は、元警官Bが、ある男はいつも集会(パートナーを亡くした人たちが順番に話をする会)で奥さん(Judy)について嘘をついている、というのに対しAさんが、じゃぁ、金かけるか?という場面。

まさにネイティブの英会話という感じですが、ポイントは

「基礎語のイメージを理解する」

____________

今回は、Put, Say, On でしょう。

Put や Sayは、辞書で調べれば、金を賭けるという場面で使えることはわかるのですが

そんなの全部暗記していられないですよね?

Put のコアイメージは、「何かをどこかに位置させる」

“put your money”は、お金を位置させる

どこにか?というと、”where your mouth is” (あんたの言ってること)

あんたが言ってることに、お金を位置させられ(=賭ける)ますか?

つまり “その言葉にお金賭ける”

____________

Say のコアイメージは、「話の内容自体を言う」

“10 bucks says that”

“10ドルがそのこと(that)を言うだろう”

そのこと?なんのこと?

そう、that も、単語は知っていても会話ではけっこうクセモノなんですよ!

なんのことでしょう?

ここでは、あの男がいつもJudyについて嘘をつくことです。

ですので、10 bucks says that は

”10ドルが、あいつは嘘をついてる、と言うよ”

”when he talks about Judy different story”

“彼が、ジュディーについていつもと違う話をした時”

ここのセリフを直訳すると

“10ドルが、あいつは嘘をついている、と言うよ、彼がジュディーについていつもと違う話をした時”

これは日本人にはめっちゃくちゃイメージしづらいですが、

これで、”あいつは嘘をついているに10ドル賭ける” と言う日本語訳になるんですね。

以前、日本語と英語の視点の違いをFBにも書きましたが、まさにそれです。

“100 bucks says his girl friend is cheating on him.” (あいつは彼女に浮気されてるに100ドル賭けるね)

___________

On のコアイメージは「接触」

“You’re on” は、相手の挑戦や提案に対し “よし、乗った!” (その提案に接触してる状態になる)と言う時に使うのですが・・・

ここが、また最後の難関。

誰が、その提案に乗った(接触する)のか?

相手の挑戦に「私が」乗るんだから、”I’m on” とか言いたくないですか?

なのに、英語ではこの場合 “You”re on”

ここは「私」から離れて、また二人の状況を上から神になってみてください。

A が私に提案して、で、私は色々チョイスがある中で、

「Aと同意すること」

を選んだのです。

つまり、Aを乗せてあげる(提案に)

だから、A is on. ここでのAはYouですよね。

なので、You’re on.

例)

“Let’s arm-wrestle” (腕相撲しようぜ)
“You’re on” (やったろうじゃないの)

I’m on は、I’m on it で、今やってるよ!と言う場面でよく使います。

_________

A : You wanna put your money where your mouth is?

B : 10 bucks says that when he talks about Judy different story.

A:All right, you’re on.

_________

(イメージ訳)

A : あなたは、あなたの口のところににお金を位置させられる?

B : 10ドルがそれ(あいつがJudyについて嘘をついていること)を言うよ、彼がJudyについてまた違う話をした時

A : よしわかった、あなたをその賭けに乗せる

__________

(日本語訳)

A:賭けるか?

B:10ドルだ

A:よし乗った