タグ別アーカイブ: TOEIC

【米国ドラマシリーズ『エミリー、パリへ行く』を観て英語の勉強】

こんにちは、岩田です。

『エミリー、パリへ行く』、このドラマご存知ですか?

facebook上の「英語を楽しく学ぶコラム」でも触れましたが、本作は2020年10月よりNetflixで配信がスタートした米国のドラマシリーズ。オリジナルタイトルは「Emily in Paris」。

米シカゴで働いていたエミリーが、フランス・パリのマーケティング会社で職を手に入れ、憧れの海外生活を始めるといったもの。言葉や文化の違いなどでエミリーが葛藤する姿が描かれています。

パリの街並みの映像が美しく、これを観ると一刻もはやくパリに行きたくなります。

これはNetflixオリジナル作品で、字幕を英語にして観ることもできるので、作品が面白いだけでなく、英語の勉強をすることもできます。全10話、1話30分と長くないので気軽に見られるのも魅力です。

今回取り上げるのは、エミリーとフランス人同僚リュックの仕事に対する価値観の違いの会話から。


リュック:”I think the American have the wrong balance アメリカ人のバランスはよくない”

“You live to work 君たちは働くために生きてる”

“We work to live 僕たちは生きるために働く”

“Yes, it’s good to make money, but what you say is success, I say is punishment 稼ぐのは悪くないけど、成功を求めるのは何かの罰みたいだ”

エミリー:”But…I enjoy work… だけど、仕事が好きなの”

“and accomplishment. It makes me happy それに成功したら幸せでしょ”

リュック:”Work makes you happy? 仕事が幸せ?”

エミリー:”Yes. I mean, it’s…it’s…it’s why I’m here. For work だってここに来たのは仕事のためだもの”

“And look where it’s brought me. To this beautiful city しかも、こんなに美しい街だしね”

リュック:”Maybe you don’t know what it is to be happy 幸せとは何かわかってないんだね”

どちらも「なるほど〜」って感じですが、私は自分の望んだ職にありつけて、その仕事が充実していればこそプライベートも充実できると思う派です。

【オススメ書籍『見るだけで英語が話せるようになる なるほど! 英会話フレーズ』(重盛佳世・著/総合法令出版)】

こんにちは、岩田です。

数ある英語学習本の中で、著者の名前だけ見て買える、いわゆる「著者買い」できる本があります。それが重盛佳世さんの本たち。

何がいいかというと、

1. とにかく解説が丁寧
「この表現を知りたいのに!」とか、「これら表現のニュアンスの違いをもうちょっと説明してほしい」とか思っちゃう本が多いなか、重盛さんの本は本当にかゆいところに手が行き届いています。

2. それでいて本が分厚くない
丁寧に解説しているのですが、各ページに必要な情報は最低限に留めて、見やすさや、学習を継続できる量を重視しているところもグッときます。

3. コラムなどの内容が著者のイギリス留学&生活の実体験を描いているところ
お話も面白いですし、やっぱ、「実体験」が入ると説得力も増して、より頭にインプットできます。フレーズもただ網羅するのではなく、実生活で使えるもののみをピックアップしている感じです。

で、今回の『見るだけで英語が話せるようになる なるほど! 英会話フレーズ』。

「はじめに」で、

「そうした中(イギリス生活)で気づいたのが、彼らの表現力の豊かさです。ひとつのことを様々に言い換え、同じ表現は繰り返しません。後で知ったのですが、この『言い換え』を『パラフレーズ』といいます」

「本書では、日常でよく使う52のフレーズの言い換えを、図や表にしてわかりやすく解説しています」

と紹介されている通り、「こんにちは Hello」や「調子はどうですか? How are you?」「ありがとう Thank you」であったり、「好き I like you and I like it」「嬉しい happy」「おいしい It tastes good」などの言い換え表現が掲載されています。

ところで、私はインスタで日英投稿をやっていて、自分が英語表現で気をつけていることがあります。
それは「I から始まる文を多用しない」とかいくつかあるのですが、特に重視しているのが、「ひとつの投稿内で同じ表現を使わない」というやつです。

「感動した」でも、「xx inspires me」や「xx impresses me」「xx touches my heart」とか別の表現を使うようにしています。なのでまさに、このパラフレーズ集は求めていたものです。

今作も、重盛さんの「秘密のノート」シリーズやほかの書籍と同様、とっても細かやなつくりです。

とってもオススメの本です。

【『鬼滅の刃』のグッとくるところを英語で紹介】

こんにちは、岩田です。

『劇場版「鬼滅の刃」 無限列車編』がついに10月16日より公開!
アニメはもちろん全話視聴し、コミックスも全巻持っている私としては、観に行くと思います。というわけで、本日は『鬼滅の刃』の話題を。

『鬼滅の刃』は、一応紹介すると、週刊少年ジャンプで今年の5月まで連載されていたマンガで、現在発売されている22巻まででコミックス累計発行部数が1億部! を突破。

アニメも放映され、Netflix、amazonプライムともに全26話を見ることができます。今回の映画はこのTVシリーズの続きの話です。

そんな『鬼滅の刃』の好きなところを勝手に英文もつけて紹介します。

ちなみに海外での英語タイトルは、『Demon Slayer(悪魔殺し)』。

『鬼滅の刃』のグッとくるところは、

1. 主人公・炭治郎が考えながら成長し続けるところ。それでいて、弱音も吐くところ。
The main character Tanjiro is struggling to become a better version of himself. On the other side, I like he sometimes feels like whining.

「気合いだけではどうにもならない。頭だ。気合いとともに頭も使うんだ! Getting psyched up is not enough. I have to rack my brain while getting psyched up!」

「俺はもうホントにずっと我慢してた!善逸を女の子から引き剥がしたときも、声を張ったときも、すごい痛いのを我慢してた! 俺は長男だから我慢できたけど、次男だったら我慢できなかった I’d been very patient! When I separated Zenitsu and a girl and spoke in a forceful voice, I’d put up with the pain! I could bear the pain because I’m the oldest son. I couldn’t stand it if I was the younger one」

2. 家族愛が描かれている。家族や兄妹愛というのに弱いです。
I like the story telling family ties.

3. 善逸を見ると、一芸に秀でることは素晴らしいと思える。善逸のヘタレぶりがたまにくどいと感じちゃうけど、その分、敵を一撃で倒す姿が素晴らしい
When I see Zenitsu, I sometimes get annoyed with him. However I see him defeating an enemy with one stroke, I think it’s great to excel in an art.

4. 禰豆子が強くて&かわいい
Nezuko is so strong and cute.

5. 胡蝶しのぶ演じる早見沙織さんの声が素敵すぎる
I really like Shinobu Kocho and regarding the anime series, the voice actress “Saori Hayami” of “Shinobu Kocho.”

6. 主人公・炭次郎に励まされると勇気をもらえる
使い古されたフレーズであろうと、炭次郎に言われると、言葉がストンと胸に入ってきます。
The main character Tanjiro’s words encourage me even if they’re trite expressions.

「自分の終わりを自分で決めたらだめだ Don’t place limits on yourself」

「頑張れ! 人は心が原動力だから心はどこまでも強くなれる! Hang in there! Heart makes a driving force so your heart can get stronger」

「人のためにすることは巡り巡って自分のためになる。そして人は自分ではない誰かのために信じられないような力を出せる生き物なんだよ One good turn deserves another. And helping others makes you create unbelievable power for them」

英語版の『鬼滅の刃』のDVDがあるならば、勉強のためにもぜひほしいです。

【『風の谷のナウシカ』の輸入盤DVDで英語の勉強】

こんにちは、岩田です。

前回の「輸入盤DVDで英語の勉強:『天空の城ラピュタ』編」に続いて、今回は「ナウシカ」を。

『風の谷のナウシカ』の英語タイトルは、『NAUSICAA -OF THE VALLEY OF THE WIND-』です。
「ナウシカ」は「NAUSICA」ではなく「NAUSICAA」と「A」が2つ付いています。

グッときたセリフをピックアップすると、

ナウシカ:「See…you’re not scared. See…you were just frightened ほらね、怖くない。ね? 怯えていただけなんだよね」

ナウシカ:「I frighten myself. I don’t know what my rage will make me do. I don’t want to kill anyone 私、自分が怖い。憎しみにかられて何をするかわからない。もう誰も殺したくないのに」

ナウシカ:「I promise you’ll be safe. Trust me and dump that cargo みんな、必ず助ける。私を信じて荷を捨てなさい」
ミト(Mito):「We’ll do whatever you say. Please! Put your mask back on! なんでもしますから。お願いじゃ、はようマスクを!」
ミト:「The Princess is smiling 姫様、笑うておる」

ナウシカ:「What are you so afraid of? You’re just like a lost fox-squirrel あなたは何をおびえているの?まるで迷子のキツネリスのように」

ゴル(Gol):「Our Princess said she liked these hands. They were the beautiful hands of a hard worker わしらの姫様はこの手を好きだと言うてくれる。働き者のきれいな手だと言うてくれましたわい」

ナウシカ:「I’m sorry. I can’t ask your forgiveness. It’s too cruel ごめんね。許してなんて言えないよね。ひどすぎるよね」

大ババ(Obaba):「…closed in blue robes, descending onto a golden field (to join bonds with the great earth and guide the people to the pure land, at last) その者、蒼き衣を纏いて金色の野に降りたつべし(失われし大地との絆を結び、ついに人々を青き清浄の地に導かん)」
—

ほか、英語だと何と表現する? といったワードをあげると、

「ユパ様」は「Lord Yupa」、
「腐海」は「the Sea of Decay」、
「蟲笛」は「insect charm」、
「チコの実」は「chiko nut」、
「オウム」はそのまま「ohmu」、
そして「巨神兵」は「the Giant Warriors」

です。

TOEICパート5文法問題ように私がやり倒した問題集

 

本日は、TOEICパート5にオススメの文法問題集のお話を動画にしました。

 

コツは、とにかく浮気せずに何度も何度もやり倒すことです。

一時期、家用、教室用と二冊持っていたこの本のお話です。

 

良かったらご覧いただき、さらに良かったらチャンネル登録もしていただけたら嬉しいです!

 

本日はLeonがお送りいたしました。

【『天空の城ラピュタ』の輸入盤DVDで英語の勉強】

こんにちは、岩田です。

現在、NHKで『未来少年コナン』が再放送中で話題になっていて、amazonプライムビデオで一気観したところ、大傑作でした。

というわけで、あらためて宮崎駿作品を観よう、しかもせっかくなら輸入盤DVDで英語の勉強もしようということで、『天空の城ラピュタ』を購入しました。

『天空の城ラピュタ』の英語タイトルは、『LAPUTA -CASTLE IN THE SKY-』。

この輸入盤DVDは英語吹き替え版と字幕の両方で見ることができます。今回は英語字幕からセリフをピックアップ。

まずはパズーとシータの最初の出会いのシーンから。

パズー:「Hi. How are you feeling? やあ、気分はどう?」

「I’m Pazu. I live by myself 僕はパズー。この小屋でひとり暮らしをしてるんだ」

「So you are human after all 安心した。どうやら人間みたいだ」

「I was afraid you were an angel さっきまでひょっとすると天使じゃないかって心配してたんだ」

シータ:「Thanks for helping me. I’m Sheeta ありがとう助けてくれて。私、シータっていうの」

パズー:「Sheeta, nice name. You fell from the sky. A bit scary シータ、いい名前だね。驚いちゃった、空から降りてくるんだもん」

「天使じゃないかって」とか、「いい名前だね」とか、真っ直ぐに言えちゃうところがパズーのいいところです。

次は、パズーとシータが、ムスカ率いる軍隊と海賊のドーラ一家から一時的に逃れた後のシーンです。

シータ:「I’m sorry I dragged you into all of this ごめんね。私のせいでパズーをひどい目に合わせて」

パズー:「When you fell from the sky, my heart was racing. I knew something wonderful had begun ううん、君が空から降りてきたとき、ドキドキしたんだ。何か素敵なことが始まったんだって」

このポジティブシンキングなところもパズーのいいところです。

お次はシータをムスカにさらわれた後に、パズーが海賊のドーラに、「一緒に連れて行ってくれ」というシーンです。

パズー:「Can’t I go with you, Ma’am? I have to help Sgeeta! おばさん、僕を仲間に入れてくれないか? シータを助けたいんだ!」

ドーラ:「Not so fast. Do it on your own nickel 甘ったれんじゃないよ。そういうことは自分の力でやるもんだ」

パズー:「You’re right, if I was clever and strong, I could’ve defended her そうさ。僕がバカじゃなくて力があれば守ってあげられたんだ」

「Please, I don’t care about treasure ラピュタの宝なんていらない。お願いだ」

ドーラ:「You’ve got 40 seconds 40秒で支度しな!」

ここもパズーはまだ子どもで非力なので、自己弁護できるところなのですが、「そうさ。僕がバカじゃなくて力があれば守ってあげられたんだ」と答えるところがグッときます。ドーラもひどいことを言うっていうより、パズーを大人として扱っているんでしょう。

最後はパズーとシータがムスカを追うドーラに同行させてくれと頼むシーンです。

パズー:「Lady, please take us aboard おばさん、僕たちを船に乗せてください」

ドーラ:「Call me captain! What use are you without the crystal? 船長と言いな! 飛行石を持たないお前たちを乗せて何の得があるんだい?」

パズー:「We’ll work 働きます」

シータ:「I want to see Laputa for myself ラピュタの本当の姿をこの目で確かめたいんです。

ドーラ:「Don’t want any treasure, just to see Laputa? Suspect motives for boarding a pirate ship ふんっ。宝はいらないとか、ラピュタの正体を確かめるとか、海賊船に乗るのに動機が不純だよ」

「One false move and you’re shark bait! 変なマネしたらすぐに海にたたき込むからね!」

パズーのさらなる魅力は自主性があるところ。「働きます!」といって実際、率先的に働きます。同時に、お願いのみならず、相手のメリットになることも提示している点で聡明です。そこはシータも同様で、汚い台所を目の前にして「はぁ、何で私が掃除や料理をやらなきゃならないの」ってならずに、「よしやるぞ!」ってなるところや、ドーラに対して、ラピュタへの道標の情報の伝え方が的確で、二人ともクレバーでもあります。

と、親しみのある作品だと、英語もグンと覚えやすいです。次回は、「ナウシカ」の輸入盤DVDも買ったのでそのお話を。

【「VOAニュース」の日本のニュースで英語を学ぶ:「自民党新総裁に菅官房長官を選出 首相に就任へ」】

こんにちは岩田です。

本日14日、自民党総裁選が行われ、菅官房長官が選出されました。米国発信のVOAニュースでもアップされていたので、最初の部分だけ日本語に訳してみました。

https://www.voanews.com/east-asia-pacific/yoshihide-suga-wins-party-vote-japan-prime-minister


Suga Wins Party Vote for Japan Prime Minister
自民党新総裁に菅官房長官を選出 首相に就任へ

・party 党
・vote 投票
・Prime Minister 首相


TOKYO – Yoshihide Suga was elected as the new head of Japan’s ruling party on Monday, virtually guaranteeing him parliamentary election as the country’s next prime minister.
自民党総裁選が14日に行われ、菅義偉氏が与党・自民党新総裁に選出。臨時国会で次期首相に選出される見通し。

・ruling party 与党(「野党」は「opposition party」)
・virtually 事実上
・guarantee… (主語が)〜を保証する
・preliminary 予備の


Suga received 377 votes in the ruling Liberal Democratic Party election to pick a successor to Prime Minister Shinzo Abe, who announced last month that he would resign due to health problems. The other two contenders received a combined 157 votes. 
先月、健康上の理由を原因に辞意を表明していた安倍晋三首相の後継を決める自民党総裁選で、菅氏は377票を獲得した。岸田氏と石破氏は合わせて157票を獲得。

・Liberal Democratic Party 自民党
・successor 後継者
・resign 辞任する
・contender 競争者
・combined 合わせて


The expected victory in the party vote by Suga, currently the chief Cabinet secretary of Abe’s government, all but guarantees his election in a parliamentary vote Wednesday because of the majority held by the Liberal Democrats’ ruling coalition.
現安倍政権の官房長官である菅氏は党内の支持を集め、最有力候補と目されていた。過半数を超える連立政権のため、16日の臨時国会の首相指名選挙で新首相に指名される。

・expected 予期される
・Chief Cabinet Secretary 内閣官房長官
・all but… ほぼ〜
・majority 大多数
・hold… 〜を占める
・coalition 連立

同じ英文でも、やはり今回のように馴染みのある話題は覚えやすいと思います。facebook上でのコラムでは「大坂なおみ、全米テニスで2度目の制覇」を取り上げていますので、こちらも是非読んでみてください。

【「品川区」の英文付き観光パンフレットで英語を学ぶ】

こんにちは、岩田です。

facebookでアップしているコラムでも触れましたが、東京の区によっては海外観光客向けに英文付きのパンフレットを作成しているところがあり、品川区もそのひとつ。

今日はこの品川区のパンフレットの英語紹介文から英語を学んでみましょう!

ところで、私はインスタで日英表記の投稿を1日1投稿というのをずっと続けていまして、ここで困るのが日本の食べ物の英語名や、食べ物の味を表現する際の英文。

この品川区のパンフレットには、ありがたいことに、品川区の「戸越銀座商店街で食べ歩き!」なる紹介文が書かれていて、これがとっても役に立つ表現でいっぱいなので、本日はこちらをピックアップ!


戸越銀座商店街で食べ歩き!
Eat while you walk on Togoshi Ginza Shopping street!

「食べ歩き」は「eat while you walk」で表現していますね。「商店街」は「shopping street」。


東西1.3kmに約400店が軒を連ねる東京で最も長い商店街。平日は平均1万人以上、週末も多くの人々が訪れ、食べ歩きや買い物が楽しめる。
Tokyo’s longest shopping street, this 1.3 kilometer-long east-to-west stretch is packed with roughly 400 shops. It sees over 10,000 people on weekdays. Innumerable guests on weekends, and is popular for walking while eating and shopping.

「stretch」は「〜の長さ」。「軒を連ねる」は日本語から考えると難しいです。「be packed with…」で「〜でいっぱいで」の英語が使われています。「roughly」は「about」と同様の意味。
「平日」っていきなり英語で何というか、と聞かれたら簡単だけどなかなか出てこないです。「平日」は「weekdays」で「週末」は「weekends」。
「innumerable」は「数えられないほどの」。


おでん
Oden

はんべん、大根などのおでんダネには出汁がしっかりしみこんでいる。
Fish cakes, daikon radish, and other odendane ingredients tastefully soaked in soup stock.

「はんぺん fish cake」や「おでんダネ(材料)ingredient(s)」、「出汁 soup stock」さらには「しみこんでいる soaked」、「しっかり(美味しく)tastefully」。
ここいらはとっさに出てこないので、本当に勉強になります。


唐揚げ
Karaage

熱々の出来立て唐揚げは、肉厚で味もしっかり。外はサクッ! 中はジューシー。
This piping hot deep-fried chicken is both meaty and powerfully flavorful. Crunchy exterior, juicy interior!

「熱々の piping」「出来立て hot」「唐揚げ deep-fried chicken」「肉厚で meaty」「味もしっかり powerfully flavorful」、「外はサクッ! 中はジューシー crunchy exterior, juicy interior」。
もうこれは食べ物を表現するのに本当によく使うものばかりで、このまま覚えたいです😄
「piping 熱々の」って初めて知りました。


おにぎり
Onigiri

その年の一番おいしい厳選米を使用。作り置きせず、目の前で握ってくれる。
Rice balls made with the year’s most delicious rice. Prepared fresh right before your eyes.

「おにぎり」は「rice ball」。


ソフトクリーム
Soft serve

濃厚なのに後味さっぱりのソフトクリームは食べ歩きの定番!
Rich but with a refreshing aftertaste, the soft serve here is a staple of the walk-and-eat scene!

「ソフトクリーム」は和製英語で「soft cream」ではありません。「soft serve (ice cream)」です。「soft cream」では「やわらかいクリーム」の意味になってしまうそう。
「濃厚なのに後味さっぱり rich but with a refreshing aftertaste」、これもめちゃめちゃ使う場面が多いです。

と、すごく役立つ情報に溢れています。私はこういう表現をひとつひとつメモって、実際にインスタ投稿で使うことによって、自分のモノにしていく、ということを繰り返しています。

ぜひこういったパンフレットを活用してみてください。

【「上野動物園」の英語パンフレットで英語を学ぶ】

こんにちは岩田です。

前回、上野動物園へ行った話をしましたが、今日はそこでもらってきた英語パンフレットで英語を勉強しよう! というわけで、その内容をご紹介します。


Ueno Zoo
上野動物園

An urban forest with animal habitats is just around the corner
動物たちが生息している都会の森がすぐそこに

This zoo has the longest history of any zoo in Japan, having first opened its doors in 1882. Located in the heart of Tokyo. It gives visitors the chance to meet a
wide variety animals from all over the world.
上野動物園は日本の動物園で一番歴史があります。開園したのは1882年。東京の中心に位置する上野動物園では、世界中の多種多様な動物たちと出会うことができます。

パンダの紹介文はこちらです。

They baby giant panda Xiang Xiang is healthy and growing well!
ジャイアントパンダの子ども、シャンシャンはすくすくと育っています!

Born in June 2017, Xiang Xiang is growing well in the loving care of her mother.
2017年6月に生まれたシャンシャンはお母さんパンダに大事に育てられ、順調に成長しています。

次はゴリラの紹介文です。

Let’s take a look at the gorillas in their natural-looking observation area!
自然に近づけた展示スペースからゴリラを見よう!

In the Gorilla Woods, visitors can watch gorillas interacting in groups, in an observation area where trees have been planted to match the animals’ natural habitat.
「ゴリラの住む森」では、群れで活動しているゴリラたちを見ることができます。ゴリラ舎は生息地に合わせた植栽を施し、自然に近づけた展示をおこなっています。

開園が1882年! 明治15年です。とっても長い歴史があります。

私も両親に連れられてパンダを初めて見たのがここでした。以来、デートでも行ったことがありますし😄、最近ではカメラの練習も兼ねてたまに足を運んでいます。

好きな動物は、近くで見ると迫力のある「ホッキョクグマ polar bear」と、「動かない鳥」で知られる「ハシビロコウ shoebill stork」です。ハシビロコウがいつ動くか、ずっと見ているのが好きです。

久々に生の野生動物たちを見るととっても楽しいです。

本日は岩田がお送りしました。

【「上野動物園」で英語を学ぶ:「カンガルー」編】

先日、上野動物園に行ってきました。

上野動物園の動物たちの案内看板の中には、英語表記のものもあり、英語の勉強に最適です!

ちなみに「動物園」を英語で言うと「zoo」です。上野動物園は「Ueno Zoo」です。

上野動物園のパンフレットには、下記のように書かれています。

This zoo has the longest history of any zoo in Japan, having first opened its doors in 1882.
上野動物園は日本で最も古い歴史のある動物園。1882年に開園。

Located in the heart of Tokyo. It gives visitors the chance to meet a wide variety of animals from all over the world.
東京の中心に位置し、世界中の多種多様な動物たちとの出会いの場を提供しています。

1882年に開園! 調べたら明治15年です。そんな長い歴史があったんですね。

facebookの方の「英語を楽しく学ぶコラム」では上野動物園の「ホッキョクグマ」をご紹介しましたが、こちらでは「カンガルー」の案内看板をご紹介。

「カンガルーのジャンプ The Kangaroo’s Jump」

The kangaroo moves from one place to another by hopping on their hindlimbs.
カンガルーは走るときには後ろ足で跳躍します。

※hindlimb(s)後ろ足。「前足」は「forelimb(s)」

It is said that the maximum speed is 48km/h and its hopping distance can reach 5-7m.
最高時速は48km、跳躍距離では5〜7m。という記録があります。

As for the height, there is a record saying that one kangaroo has jumped a bunch of wood that is 3.2 high and a fence that is 2.7 high.
高さでは、約3.2mの材木の山を飛び越えたり、2.7mの垣根を超えたりした記憶が残っています。

※a bunch of … 一束の、たくさんの〜

ところで、肝心なカンガルーの写真がありません😁。

この日は猛暑で動物たちが活動しておりませんでした!
カンガルーも奥でぐったりしていました……。

動物園は楽しかったですけれど、もうちょっと涼しくなってから行かれることをオススメします!

本日は岩田がお送りしました。