日別アーカイブ: 2020年9月21日

【『天空の城ラピュタ』の輸入盤DVDで英語の勉強】

こんにちは、岩田です。

現在、NHKで『未来少年コナン』が再放送中で話題になっていて、amazonプライムビデオで一気観したところ、大傑作でした。

というわけで、あらためて宮崎駿作品を観よう、しかもせっかくなら輸入盤DVDで英語の勉強もしようということで、『天空の城ラピュタ』を購入しました。

『天空の城ラピュタ』の英語タイトルは、『LAPUTA -CASTLE IN THE SKY-』。

この輸入盤DVDは英語吹き替え版と字幕の両方で見ることができます。今回は英語字幕からセリフをピックアップ。

まずはパズーとシータの最初の出会いのシーンから。

パズー:「Hi. How are you feeling? やあ、気分はどう?」

「I’m Pazu. I live by myself 僕はパズー。この小屋でひとり暮らしをしてるんだ」

「So you are human after all 安心した。どうやら人間みたいだ」

「I was afraid you were an angel さっきまでひょっとすると天使じゃないかって心配してたんだ」

シータ:「Thanks for helping me. I’m Sheeta ありがとう助けてくれて。私、シータっていうの」

パズー:「Sheeta, nice name. You fell from the sky. A bit scary シータ、いい名前だね。驚いちゃった、空から降りてくるんだもん」

「天使じゃないかって」とか、「いい名前だね」とか、真っ直ぐに言えちゃうところがパズーのいいところです。

次は、パズーとシータが、ムスカ率いる軍隊と海賊のドーラ一家から一時的に逃れた後のシーンです。

シータ:「I’m sorry I dragged you into all of this ごめんね。私のせいでパズーをひどい目に合わせて」

パズー:「When you fell from the sky, my heart was racing. I knew something wonderful had begun ううん、君が空から降りてきたとき、ドキドキしたんだ。何か素敵なことが始まったんだって」

このポジティブシンキングなところもパズーのいいところです。

お次はシータをムスカにさらわれた後に、パズーが海賊のドーラに、「一緒に連れて行ってくれ」というシーンです。

パズー:「Can’t I go with you, Ma’am? I have to help Sgeeta! おばさん、僕を仲間に入れてくれないか? シータを助けたいんだ!」

ドーラ:「Not so fast. Do it on your own nickel 甘ったれんじゃないよ。そういうことは自分の力でやるもんだ」

パズー:「You’re right, if I was clever and strong, I could’ve defended her そうさ。僕がバカじゃなくて力があれば守ってあげられたんだ」

「Please, I don’t care about treasure ラピュタの宝なんていらない。お願いだ」

ドーラ:「You’ve got 40 seconds 40秒で支度しな!」

ここもパズーはまだ子どもで非力なので、自己弁護できるところなのですが、「そうさ。僕がバカじゃなくて力があれば守ってあげられたんだ」と答えるところがグッときます。ドーラもひどいことを言うっていうより、パズーを大人として扱っているんでしょう。

最後はパズーとシータがムスカを追うドーラに同行させてくれと頼むシーンです。

パズー:「Lady, please take us aboard おばさん、僕たちを船に乗せてください」

ドーラ:「Call me captain! What use are you without the crystal? 船長と言いな! 飛行石を持たないお前たちを乗せて何の得があるんだい?」

パズー:「We’ll work 働きます」

シータ:「I want to see Laputa for myself ラピュタの本当の姿をこの目で確かめたいんです。

ドーラ:「Don’t want any treasure, just to see Laputa? Suspect motives for boarding a pirate ship ふんっ。宝はいらないとか、ラピュタの正体を確かめるとか、海賊船に乗るのに動機が不純だよ」

「One false move and you’re shark bait! 変なマネしたらすぐに海にたたき込むからね!」

パズーのさらなる魅力は自主性があるところ。「働きます!」といって実際、率先的に働きます。同時に、お願いのみならず、相手のメリットになることも提示している点で聡明です。そこはシータも同様で、汚い台所を目の前にして「はぁ、何で私が掃除や料理をやらなきゃならないの」ってならずに、「よしやるぞ!」ってなるところや、ドーラに対して、ラピュタへの道標の情報の伝え方が的確で、二人ともクレバーでもあります。

と、親しみのある作品だと、英語もグンと覚えやすいです。次回は、「ナウシカ」の輸入盤DVDも買ったのでそのお話を。